Auxilium:Translationes/en
This is an early draft, changes should be discussed on the talk page.
This describes how to handle foreign translations of Latin words in the Latin Victionarium. It is a derivation of Wiktionary:Translations.
Sources
+/-- If you are uncertain about a translation, replace
{{t|...}}
with{{t-check|...}}
or{{t+|...}}
with{{t+check|...}}
, so that a native speaker or expert translator can check the translation. - NEVER rely on automatic translation software to generate translations into a language you don't speak. Translation software rarely gives accurate results.
- DO NOT COPY from translating dictionaries (bilingual or multilingual) as this may constitute copyright violation. This applies to dictionaries both in print form and online. Dictionaries that are out of copyright may be used.
Project scope
+/-Translation tables are to be given for Latin words only. In entries for foreign words, a Latin translation is given instead of a definition. Translation between two foreign languages is handled on the Wiktionaries in those languages. For example, a reader who wants to translate a Hindi word to Japanese should have some command of either language and look in the Hindi or Japanese Wiktionary.
Latin inflected forms will not have translations normally, but participles may have. For example, paints will not, as it is the plural and third-person singular of paint. In such entries as have additional meanings, these additional meanings should have translations. For example, the noun building should have translations, but the present participle of build will not.
Organization
+/-Each "Translations" section is nested within a part of speech header. For example, in a "===Noun===" section, the translations section begins with the heading "====Translations====".
The translations are separated into divisions for each sense of the English headword. {{trans-top}}
creates a collapsible navigation box whose heading shows a summary of the translated sense (if not provided, only shows "translations" by default).
Within each box for a translated sense, the languages for which translations exist are listed in two columns by their English names in alphabetical order. {{trans-mid}}
is used halfway down. When the columns are uneven, they can be rebalanced using WT:EDIT or by bot.
{{trans-bottom}}
is used on the line after the last translation.
You can copy and paste the next code in the entry:
====Translations====
{{trans-top|translation gloss}}
{{trans-mid}}
{{trans-bottom}}
Here's an example for a word with a noun and a verb definition. Other sections may be included. The order of these sections is explained in Wiktionary:Entry layout and Wiktionary:English entry guidelines.
==English== ===Noun=== {{en-noun}} # [[first|First]] [[definition]]. # Second definition. =====Translations===== {{trans-top|first definition}} * Abkhaz: {{t|ab|example 1}} {{trans-mid}} * Afar: {{t|aa|example 2}} {{trans-bottom}} {{trans-top|second definition}} {{trans-mid}} {{trans-bottom}} ===Verb=== {{en-verb}} # Third definition. =====Translations===== {{trans-top|third definition}} {{trans-mid}} {{trans-bottom}}
Sometimes, a simple link to another translation section is wanted. In this case, the {{trans-see}}
is recommended.
Translation into a foreign language
+/-Using the "Add translation button"
+/-In addition to the VisualEditor (which is accessed at "Preferences" under "Editing"), you can add translations in a visual way, employing the "Add translation table button" in the Translations section.
After clicking in the "show" element (generated by the {{trans-top}}
template), you should see a line at the end of the table something like
- Add translation : Preview translation More
◻ masc. ◻ masc. pl. ◻ fem. ◻ fem. pl.
- The first box is the ISO 639-1 or ISO 639-3 language code (for common languages, you can put in the language name, and it will give you the code).
- The second box is the translation to add. This should normally be one word, if you attempt to add many separated by commas you will get a warning. If you want to request a translation set the word to
{{t-needed}}
. - The second line contains gender check boxes, normally only one should be ticked. Though occasionally more are needed. The gender tick-boxes are normally only needed for nouns, "common gender" tends to be used for languages where male and female have combined into one class, whereas "neuter" is a separate gender that is neither male or female.
- Clicking "More" opens the extra options (really intended only for advanced users)
- Clicking "Preview translation" will try to make the edit, and display the "Save changes", "undo" and "redo" page buttons in the top left. You can click in the "Save changes" button to store the translation or click in the "X" to cancel.
Editing the source
+/-In wikitext, for each translation into a foreign language, the language name is preceded by a bullet (generated by *) followed by a colon (:) and the translations into that language, each linked to the main entry for the foreign term in the English Wiktionary (blue link if entry already exists; red link if it doesn't). Special language names such as those of regional languages, dialects and recognised artificial languages may be wikified (i.e. linked to the language definition page), but in general, language names are not to be wikified.
- Use
{{t+}}
with an ISO 639-1 or ISO 639-3 language code to create a link to the English Wiktionary entry for the foreign word and a link to its entry in the Wiktionary of the target language: - If the foreign term uses a script other than the Latin (roman) alphabet, indicate the script with sc= and the Latin (Roman) transliteration with tr=, Japanese kanji may also have the reading indicated with hiragana:
- If the foreign term has a grammatical gender, specify it:
- To specify the pronunciation, detailed grammatical information, usage notes, or literal translations of idioms back into English, use the foreign term's entry rather than the English term's Translations section. For example, when translating masc. into French, do not follow this with the literal translation back into English of “elephant's feet”:
- French: pattes d'éléphant (fr) f pl
- German translation of “none of your beeswax”:
- German: nicht dein Bier (de)
- If the translation there is more than one translation option, give a concise English explanation of the options with full translations for each rather than abbreviations. For example, for masc., an abbreviation such as *(Fuß-) Knöchel is not recommended, as it is liable to be misunderstood. Rather:
- German: Knöchel (de) m, Fußknöchel m
- If you are uncertain about a given translation, replace
{{t|...}}
by{{t-check|...}}
or{{t+|...}}
by{{t+check|...}}
so a native speaker or expert translator can check the translation.- Spanish:
{{t+check|es|palabra|f}}
gives: - Spanish: Formula:t+check
- Spanish:
- Where no idiomatic translation exists, a translation may be given as separate, square bracketed links instead of using the
{{t+}}
templates - Nestling translations under other translations is achieved using the wikisyntax *:. Nestling is done for languages that are considered subclasses of another language, such as Old French and Middle French being listed under French.
Example
+/-Here is an example (a shortened version of the entry for masc.) illustrating some of the conventions:
===Noun=== {{en-noun}} # The [[fruit]] of the [[orange tree]]. # The [[reddish]]-[[yellow]] [[colour]] of an orange. ====Translations==== {{trans-top|fruit of the orange tree}} * French: {{t|fr|orange|f}} * German: {{t|de|Orange|f}} * Japanese: {{t|ja|オレンジ|tr=orenji}} {{trans-mid}} * Russian: {{t|ru|апельси́н|m}} * Serbo-Croatian: *: Cyrillic: {{t|sh|наранџа|f|sc=Cyrl}}, {{t|sh|поморанџа|f|sc=Cyrl}} *: Latin: {{t|sh|narandža|f|sc=Latn}}, {{t|sh|pomorandža|f|sc=Latn}} {{trans-bottom}} {{trans-top|colour of an orange}} * German: {{t|de|Orange|n}} * Hebrew: {{t|he|כתום|tr=katom|sc=Hebr}} {{trans-mid}} * Latvian: [[oranžs]] {{trans-bottom}}
That produces:
- The fruit of the orange tree.
- The reddish-yellow colour of an orange.
- Translations
Translations to be checked
+/-If it is not clear which sense applies to a given translation, create a "Translations to be checked" table with the set {{checktrans-top}}
, {{trans-mid}}
and {{trans-bottom}}
.
Alternatively {{checktrans-mid}}
and {{checktrans-bottom}}
may be used and function as redirects):
<!--Remove this table once all of the translations below have been moved into the tables above.--> {{checktrans-top}} * Spanish: {{t-check|es|palabra|f}} {{trans-mid}} {{trans-bottom}}
- Spanish: Formula:t-check
| style="width:1%; " | | class="translations-cell" style="background-color:#ffffe0; vertical-align:top; text-align:left; width:48%; " |
|}
The -mid template is not required, however it is useful for longer translation tables to divide the content into two columns
The header =====Translations to be checked===== is not needed, and should not be used, this table immediately follows the others in the Translations section.
Cut-'n'-paste template
+/-====Translations==== {{trans-top|SENSE}} {{trans-mid}} {{trans-bottom}}
After creating the section or putting the trans templates, you can add translations using the "Add translation table button":
- Add translation : Preview translation More
◻ masc. ◻ masc. pl. ◻ fem. ◻ fem. pl.