Content deleted Content added
fons
→‎fons: pagina de horto scripturus sum
Linea 198:
 
Salve Myca, scin tu unde fontem cum macris et brevibus inveniam?--[[Usor:Ioshus|Ioshus]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioshus|(disp)]]</sup></small> 17:48, 10 Novembris 2006 (UTC)
:Gratias.--[[Usor:Ioshus|Ioshus]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioshus|(disp)]]</sup></small> 02:47, 21 Novembris 2006 (UTC)
 
==philologia==
What do you think about a section in the copy/paste include text for etymological not semantic translations? Hortus makes me think of this. Sure English garden, but etymologically English earth, German erda, Greek era, Spanish jardin, Danish jarden, Turkish yer, etc... More of a rant than a proposal, I suppose...--[[Usor:Ioshus|Ioshus]] <small><sup>[[Disputatio Usoris:Ioshus|(disp)]]</sup></small> 02:47, 21 Novembris 2006 (UTC)