Salve! Welcome, Constantī! It's good to see another contributor with some Japanese - my entries are probably riddled with errors.:P Keep up the good work.. and.. stuff! --Vladisdead 15:51 nov 14, 2004 (UTC)


Quibus linguis optime fabularis, Constanti? --Vladisdead 16:17 nov 14, 2004 (UTC)

confusio / 混乱Recensere

(私は、あなたがこれを理解することができることを望みます。私は日本語を上手に話しません。ラテン語のそばで、私は機械翻訳を日本語に翻訳しました。)

Salve, O Constanti!

Scis quod legis? Adhuc Fusium “montem hodiernum Iaponiae” vocavisti. Nunc Avadiammaximam insulam Iaponiae” vocavisti. Symbolas bonas addis, sed... melius est non ponere res in Victionario sine sciendo.

Etiam, melius est non addere verba quod solummodo in Vicipaedia sunt. (Usualiter, Latinitas eius permaxime mala est.) Exemplum novicii novicium pro his verbis est. —Myces Tiberinus 17:21 dec 12, 2004 (UTC)

今日は、コンスタンチュス!

何を読んでいるか理解しますか?これまで、富士を「現代の山の日本」と呼びました。今、淡路を「最大の島の日本」と呼びました。よい品物を作っています。しかし。。。それらを理解せずに、ウィクショナリーに物を入れないほうがよい。

さらに、ウィキペディアにのみある言葉を入れないほうがよい。(通常、それらのラテン語は非常に悪い。) 新語のtemplate「novicium」はこれらの単語のためにあります。 —ミュウク

I am very sorry. It became very deplorable in whether if your reply is read, I have made you trouble less.

When I also write a word, it fully considers in what meaning it tells, and acts. --Constantius 22:46 dec 12, 2004 (UTC)

 誠に申し訳ございませんでした。あなたの返事を読むと私は皆さんに迷惑をかけているか、非常に情けなくなりました。

私も単語を書くとき、どういう意味で伝えるか十分に考えて行動してゆきます。 -コンスタンチュス

ありがとう。私のメッセージが荒すぎた場合、私は残念です。—Myces Tiberinus 04:43 dec 13, 2004 (UTC)

翻訳例Recensere

今日は、コンスタンチュス!

あなたは日本語を話します。 「Translationes」に日本語の例を加えることができますか。 ラテン語の単文の中で単語を使用して、次に、それを日本語に翻訳してください。

あなたがこれをすることができれば、それはよいでしょう。 (機械翻訳;すみません。) —Myces Tiberinus 16:22 ian 19, 2005 (UTC)

Sat poro petRecensere

アイヌ語は片仮名をも使用しませんか?Fortasse サッポロペッ? —Myces Tiberinus 18:32 mar 24, 2005 (UTC)


はい、アイヌ語はカタカナも使用します。日本におけるアイヌ語の転写は漢字、ひらがな、前記のカタカナ、ローマ字の4つで書かれています。けれど、アイヌ語にはもともと文字が存在していなかった為、それらの文字で転写することを余儀なくされたのです。北海道の地名のほとんどが漢字に音写され、さらに複雑になりました。(Iaponice)

Yes, Ainu uses the katakana. The transcript of Ainu in Japan is being written by four a Chinese character, hiragana, and above-mentioned katakana and Roman alphabets. Because an original character had not existed in Ainu, it was done to transcribe it through necessity by those characters the kick. Most of the name of a place of Hokkaido was a Chinese character and it ..Otouts.. became complex ..in addition... (Anglice) --Constantius 22:09 mar 24, 2005 (UTC)

locativus casus / 所格Recensere

今日は!

単語が都市の(あるいは1都市島の)でない場合、所格はありません。その場合では、「-loc」templateは無用。

Your account will be renamedRecensere

03:13, 18 Martii 2015 (UTC)

Nomen novum tributum estRecensere

09:24, 19 Aprilis 2015 (UTC)